|
Продолжая публикации о всевозможных ляпах, мы предлагаем подборку ляпов в названиях брендов. Как ляпы образвавшиеся в процессе перевода, так и ассоциативные ляпы, которые возникают от простого прочтения названия бренда на иностранном языке по-русски. Порою это не очень этично, но почти всегда забавно.
Пост разделен на две части - текстовую и графическую, поэтому если вы устанете от чтения, наверняка повеслитесь при просмотре графики.
Истории неудачных адаптаций брендов.
- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.
- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».
- Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».
- В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».
- Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».
- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.
- Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».
- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.
- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ("Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.
- В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию воды "Blue Water". Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.
Двусмысленные названия в картинках
Неприлично, но терпимо










Играй не играй, все равно получишь...


Обзывалки









Дальше совсем не прилично (





ДРУГИЕ МАТЕРИАЛЫ
-
Подборка неудачной рекламы. Чтобы не попасть впросак, размещая рекламный баннер или биллборд следует внимательно изучить окружающую обстановку и особенности рекламного носителя. Иначе подобная ниже приведенным реклама не просто потеряет вс...
-
Если вы дизайнер, то рано или поздно столкнетесь со "сложным" заказчиком. Природа этих отношений не исследована, а сама тема не раз становились источником для пародий.
Пример переписки заказчика и исполнителя рассказывает о нелегком труде и ег...
-
Крутые рекламные идеи оформления грузовиков, некоторые из которых все еще ждут своей реализации.
По-настоящему интересную и запоминающуюся рекламу на транспорте встретишь не часто. Поэтому каждый образец креативной рекламы или идея необыч...
-
Французская компания Sunset Laboratories выпустила таблетки солнечного света с популярных курортов.
Теперь при недостатке в холодное время года солнечного света и связанных с этим депрессиях нет необходимости лететь на Гаити, Мальдивы и Бора-Бора. ...
-
Интересную благотворительную акцию проводят агентства News Outdoor, BBDO Moscow и ряд благотворительных организаций, работающих с бездомными, проводят социальную кампанию.
В начале января в рамках социального проекта «Все равно?!» стартовала кампания п...
-
Нам так и не удалось найти первоисточник этого широко распространённого поверья: ни один лист бумаги нельзя сложить вдвое больше семи (по некоторым данным — восьми) раз. Между тем текущий рекорд складывания – 12 раз. И что удивительнее, принадле...
-
Передовой Корейский институт науки и техники объявил об инновационной технологии, которая существенно облегчит чтение на смартфонах и планшетах. Соответствующее исследование провели корейские ученые во главе с профессором Ховоном Ли.
Техно...
-
Совершенно неожиданный подход к упаковке сапог продемонстрировали казахские дизайнеры. Сапоги для рыбаков относятся к технической обуви, особой красоты от них не требуется. Но это путь для слабаков.
- Клиент поставил задачу разработать упа...
-
Чилийский уличный художник Фабиан Гаете Маурейра (Fabian Gaete Maureira), он же arte100cia рисует картины пальцами за 30 секунд.Свои работы он выполняет масляными красками на стекле с потрясающей скоростью, используя вместо кистей только собственные пальцы....
-
Очередная подборка креатива от портала AdMe.ru. На этот раз - водочные бренды, от которых просто "разит" креативом. В предверии старого нового года это очень актуально!
...
|