Курс валют

27.04.2024
Евро19.1657
Доллар США17.8718
Российский рубль0.1939
Румынский лей3.8511
Украинская гривна0.4507
Национальный Банк Молдовы

Ляпы в названиях брендов E-mail
(4 Голосов)
Статьи - Креатив
24.03.2011 12:13

Двусмысленные названияПродолжая публикации о всевозможных ляпах, мы предлагаем подборку ляпов в названиях брендов. Как ляпы образвавшиеся в процессе перевода, так и ассоциативные ляпы, которые возникают от простого прочтения названия бренда на иностранном языке по-русски. Порою это не очень этично, но почти всегда забавно.

Пост разделен на две части - текстовую и графическую, поэтому если вы устанете от чтения, наверняка повеслитесь при просмотре графики.


Истории неудачных адаптаций брендов.

- Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, потому что на испанском сленге слово Pajero является грубым обращением к геям.

- В середине 80-х годов тольяттинские «Жигули» стали называть «Ладами». Слово даже стали писать на зарубежный манер «Lada», потому что автомобили начали поставлять на экспорт, а иностранцам название «Жигули» напоминало слово «жиголо».

- Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

- В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

- Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

- Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

- Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

- Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.

- Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken ("Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

 - В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию воды "Blue Water". Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел.

Двусмысленные названия в картинках

Неприлично, но терпимо

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

 

Играй не играй, все равно получишь...

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

 

Обзывалки

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

 

Дальше совсем не прилично (

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Ляпы в названиях

Спасибо форуму за world-forum.ru подборку фотографий
 

Новости полиграфии

Существует такая упаковка, к которой руки тянутся сами. Стоит только взглянуть на нее — и уже становится не так важно,… Подробнее
MULTIMEDIA - Expozitie pentru audio-vizual, tipografii, edituri si publicitate. 8-12 iunie 2011, Centrul Expozitional… Подробнее
Молдова перейдет на летнее время вместе с остальными странами Европы в ночь на воскресенье, 27 марта, переведя стрелки… Подробнее
Сегодня, 26 марта, в 20.30 по местному времени у каждого из нас есть шанс подарить час Земле, сделать это просто, нужно… Подробнее
Пользуетесь ли вы скидками нашей типографии?
Экспозиции


Contacte Versiunea română |  Наш телефон: +373 231 2-21-31, факс: +373 231 2-25-59, e-mail: info@tipograf.md |  English version  Contacts